Sandkasten
ist zwar richtig, ich persönlich würde es aber bei Sandbox belassen.
Play, Test, Have Fun!!
Spiele und teste es, nur so zum Spass!!
hört sich blöd an - perfekt kann man sowas wohl auch nicht übersetzen... wie wärs mit "Spiele, experimentiere, hab' Spass!" das ist mir allerdings auch wieder zu wörtlich übersetzt.

Welcome to my playground.
Here, all goos are detachable, except for those anchors around the edges, and the swings.
They are there in case you demolish your whole structure.
Any comments or suggestions, please visit
http://2dboy.com/forum/ and post there
I'd love to hear them.
Honest.
All my love.... MattOG.
Willkommen auf meinem Spielplatz.
Hier sind alle Goos zum Spielen bereit, ausser den Ankern am Rand und den Schaukeln. Sie sind bereit, ihre Struktur fuer dich aufzugeben und sich neu zu bilden.
Irgendwelche Kommentare oder Empfehlungen, dann besuche: http://2dboy.com/forum/ und schreibe es dort hinein. Ich liebe es, so etwas zu hoeren.
Ehrlich.
In Liebe... MattOG hier geht's richtig los... "alle goos zum spielen bereit" = "detachable"? naja.
"den Ankern am Rand" ? klingt komisch, das sollte auch irgendwie besser umschrieben werden. (Ich sehe keine "Anker" am Rand des Levels.

)
"Sie sind bereit, ihre Struktur fuer dich aufzugeben und sich neu zu bilden." also "Sie" bezieht sich bei dir auf die Goos, du hast den Satz selbst erfunden, und dafür den ursprünglichen weggelassen? hmmmm.... meinetwegen

"Irgendwelche Kommentare oder Empfehlungen, dann besuche:
http://2dboy.com/forum/ und schreibe es dort hinein. Ich liebe es, so etwas zu hoeren."
ist zu wörtlich übersetzt und hört sich gestelzt an. überhaupt funktioniert der text im englischen viel besser

Wow, these goos look heavy...
And strong...
And expensive...
Please don't throw them at structures, you might break them...
The structures that is!!!
Wow, diese Goos sehen schwer aus...
Und stark...
Und teuer...
Bitte werfe sie nicht auf Goo-Gebilde, du koenntest sie kaputt machen und das willst du doch nicht, oder...
besseres ende: "sie könnten dabei kaputt gehen. | Die Gebilde meine ich!"
You see that beauty goo all the way up there?
Good. Well now you know how she got there...
Disclaimer: The HyperTube Corporation Takes No Responsibility...
For Things That Break After Entering This Tube.
In fact, they don't take responsibilty for anything...
Typical.
Du siehst die wunderschoenen Goos ueber dir?
Gut. Nun weisst du, wie sie da hochgekommen sind, hoffe ich...
Geschaeftsbedingungen: Die HyperTube Corporation uebernimmt keine Verantwortung...
Falls nach dem Betreten in die Roehre deine Lieblinge kaputtgehen, tja...
Sie haben keinen Anspruch auf irgendetwas...
Wie immer eigentlich. Betreten auf eigene Gefahr!!!!
"die wunderschönen Goos" sind in echt "diese Beauty Goo" (Einzahl) Miss Gooball quasi...
ich glaube auch nicht das die "Lieblinge" kaputtgehen, somdern nur die Gebilde.
Err, build up... no, build down...
Yeah that's it, build down.
P.s. A flying structure may only enter from the sides.
It's not my fault, it's a design fla.. feature, yeah that's it, a feature!
Aehh, Steig auf, nein, nein, steig ab...
Ja, genau, dass ist es, baue kopfueber.
P.S.: Ein fliegendes Gebilde kann wahrscheinlich nur an den Seiten festhaengen, glaub ich...
Es ist nicht meine Schuld, es ist ein Design Fehl... Feature, ja genau, ein Feature!
"steig auf, steig ab" ...ich weis warum du es geschrieben hat, weil baue hoch, baue runter eben auch blöd klingt... aber das wahre ist es auch nicht... vlt kann man irgendwie noch den "aufbauen, abbauen" sinn aus dem englischen da mit reinbringen.
"may only enter from the sides." bedeutet das es nur von der Seite reinkann, und nicht da hängenbleibt.